|
|
|
|
775 rue St-Viateur, Québec, G2L 2S2. Téléphone : 418-622-1037 et 1-800-268-1037
Courriel: srieq@bellnet.ca
Télécopieur: 418-622-7448 et 1-866-628-7448
|
| a |
Un interprète est essentiel quand deux personnes, un groupe ou un conférencier et
son audience ne partagent pas la même langue mais veulent communiquer ensemble. Le rôle
de l'interprète est de permettre la communication en exprimant le message d'un locuteur dans
la langue du ou des interlocuteurs. Pour accomplir son travail convenablement, l'interprète a
besoin de la collaboration des personnes impliquées. Sachez reconnaître votre propre
rôle en présence d'un interprète. |
Considérations générales |
Le recours à l'interprétation en langue des signes
peut être une nouvelle expérience pour certaines personnes. Si c'est le cas, voici quelques
renseignements utiles : |
L'interprète doit transmettre tout ce qui est dit ou signé, il ne doit rien ajouter au
message. Dans le processus de la communication, l'interprète doit donc être neutre et le
demeurer. Ne tentez pas de l'introduire dans la discussion en lui demandant son opinion, par exemple.
Si vous parlez à l'interprète en présence de la personne sourde, vos paroles seront
interprétées même si vous ne vous adressez pas à la personne sourde. L'interprète
est au service des deux interlocuteurs et doit éviter de paraître impliqué de façon
particulière envers l'une des personnes présentes. |
|
-
Parlez à un rythme normal : si vous ralentissez exagérément votre débit, cela peut causer davantage de difficultés pour l'interprétation.
-
Adressez-vous directement à la personne que vous rencontrez et non à l'interprète. Vos paroles sont interprétées telles qu'elles sont exprimées.
-
Assurez-vous, avec la personne sourde et l'interprète, de la meilleure façon d'organiser la disposition de la salle.
|
|
En terminant, rappelez-vous que l'interprète n'est associé à aucune des parties,
pas même à la personne ou l'organisme qui assume les coûts. Ne lui demandez pas de servir de témoin
ou d'attester d'un fait qui a eu lieu en sa présence. En cas de litige impliquant un interprète, il faut s'adresser
à l'employeur ou au regroupement professionnel des interprètes de votre région. |
|
Nombre d'interprètes |
Planifiez de retenir les services de deux interprètes pour les réunions ou les
interventions devant durer 3 heures et plus. Deux interprètes peuvent être également
nécessaires pour des réunions plus courtes mais dont le sujet est complexe ou lorsque aucune
pause ne peut être inscrite au programme de la réunion. |
|
De plus en plus, les grands événements tels que les congrès se tenant sur
plusieurs journées sont assumés par une équipe constituée de 3 interprètes.
Chaque paire de langue est prise en charge par une équipe d'interprètes différente.
Dans une rencontre bilingue anglais-français dont l'assistance inclut des Sourds, il peut y avoir
facilement plus d'une dizaine d'interprètes en service : interprètes anglais-français
3-4), interprètes anglais-ASL (3), interprètes français-LSQ (3) et, s'il y a des
conférenciers Sourds, interprètes LSQ-ASL, interprètes-miroir... et s'il y a des
malentendants ou des sourds oralistes, équipe de translitérateurs... Tout un casse-tête
en définitive. Sauf pour les interprètes en langues orales qui travaillent en cabine, ces personnes
vont occuper un espace relativement important au devant de la salle et autour du conférencier car elles
doivent partager le même champ visuel. Lorsqu'ils sont en position de soutien, les autres membres de ¸
l'équipe doivent pouvoir compter sur une installation minimum servant à déposer papiers,
micro, etc. En conséquence, il faut souvent penser à aménager l'espace de travail des
interprètes en ajoutant des tables, des chaises supplémentaires, des lumières d'appoint
sur l'estrade, etc. La logistique devient vite très complexe. Selon l'ampleur de l'événement, il
peut être utile, voire nécessaire, de prévoir des rencontres préparatoires et même
une pratique générale. |
|
Préparation des interprètes |
L'interprétation est une tâche complexe qui requiert d'excellentes connaissances linguistiques
et culturelles. Chaque présentation demande une préparation adéquate pour l'interprétation
des concepts et des termes techniques reliés au sujet de la rencontre. |
Afin de permettre à l'interprète de faire les recherches nécessaires, transmettez
l'ordre du jour et les documents devant être présentés au cours de l'événement.
S'il s'agit d'une rencontre récurrente, faites parvenir d'anciens procès-verbaux. S'il s'agit d'une
conférence, remettez le texte de la conférence, si c'est impossible essayez de transmettre un
résumé ou, en désespoir de cause, au moins le plan de la conférence. Informez
l'interprète de la présentation de bandes vidéo, films, courts métrages, etc.
Tentez si possible, d'arranger une rencontre avec le conférencier ou les organisateurs avant
l'événement. |
Lorsqu'on néglige de soutenir les interprètes dans leur préparation, c'est
bien souvent le succès des échanges qu'on met en jeu. En bout de piste, c'est votre message
qui ne passera peut-être pas. |
|
Décalage |
Afin de transmettre le sens précis, l'interprète a toujours quelques mots ou phrases en retard
par rapport à la personne qui parle. Il ne faut pas s'inquiéter du délai entre le début de la
phrase signée ou parlée et le début de l'interprétation. Des recherches ont prouvé que
la longueur du décalage influence directement la justesse de l'interprétation. Plus le décalage est
important mais sans exagération, plus le sens est compris et transmis adéquatement. En somme, ce qui est
inquiétant, ce n'est pas tant le lapse de temps où l'interprète attend avant d'interpréter
que le fait de voir l'interprète réagir immédiatement... Le décalage influence le rythme des
échanges. De ce fait, il faut parfois modifier nos habitudes. Le destinateur doit allouer un certain temps avant
de recevoir une réponse ou pour vérifier s'il y a des questions de la part de la personne sourde.
Il arrive très souvent que le locuteur ait changé de sujet avant que l'interprète n'ait terminé
de transmettre une question ! |
|
Pause |
L'interprétation demande une très grande concentration. Il est nécessaire que les interprètes
aient une pause à toutes les heures au moment d'une interprétation continue. De cette façon, les erreurs dues
à la fatigue seront évitées. Il est difficile d'évaluer la fatigue des interprètes, car la plus
grande partie de la tâche qu'ils accomplissent en réalité n'est pas visible. En effet, voir les signes produits
par les interprètes ne donne qu'un indice d'un processus mental très complexe. Contrairement aux interlocuteurs qui
sont tour à tour émetteurs dans la communication, l'interprète assume toujours le pôle de transmission
en même temps qu'il décode le message. Le fait d'avoir une équipe d'interprètes ne diminue pas la
nécessité des pauses. L'interprétation en équipe est plus qu'une simple rotation sur l'estrade.
Des tâches particulières incombent à l'interprète actif - celui qui se tient devant l'assistance
- et l'interprète de soutien - celui qui voit au bon déroulement et suit le moindre des signes de son collègue
pour lui venir en aide éventuellement. Quoique son rôle soit plus effacé, l'interprète de soutien
doit demeurer vigilant et garder toute sa concentration: tant que la séance se déroule, il n'est pas en pause. |
|
Support visuel |
Il faut garder en mémoire que certaines habitudes d'interaction sont modifiées lorsqu'on a affaire
à un interprète ou à une langue qui utilise le canal visuo-spatial. En premier lieux, il est évident
que la personne sourde ne peut, en même temps, suivre l'interprète et regarder d'autres éléments
visuels (acétates, tableau, diapositives, etc.). Allouez suffisamment de temps à la consultation du matériel
visuel avant de poursuivre l'exposé. Prenez garde à vos déplacements. Lorsque vous passez entre
l'interprète et le Sourd, vous entravez la communication. Finalement, il faut prévoir un éclairage
d'appoint si votre présentation demande une diminution de l'éclairage dans la salle. |
| _____________________________________________________________________________ |
Référence : dans le site Wikipédia
" Interprétation français/langue des signes québécoise : contexte de travail ". |
La version originale de cet article a été rédigée et publiée
dans le site sur l'interprétation en langue des signes québécoise (désormais fermé)
par Danielle-Claude Bélanger, qui a été interprète, enseignante et conseillère
pédagogique au cégep du Vieux Montréal
(Québec), actuellement chargée de cours au Département de linguistique et de didactique
des langue à l' UQAM et conseillère pédagogique
au Collège de Maisonneuve . |
|
|
|
|
Ce site a été créé par Geneviève Beauséjour et Daniel Labarre de
D.L.informatique
en 2007.
|