trois bulles de discussions 
					forment des pièces de casse-tête qui s'embriquent l'une dans l'autre

775 rue St-Viateur, Québec, G2L 2S2.   Téléphone : 418-622-1037 et 1-800-268-1037
Courriel: srieq@bellnet.ca               Télécopieur: 418-622-7448 et 1-866-628-7448

a

Un interprète est essentiel quand deux personnes, un groupe ou un conférencier et son audience ne partagent pas la même langue mais veulent communiquer ensemble. Le rôle de l'interprète est de permettre la communication en exprimant le message d'un locuteur dans la langue du ou des interlocuteurs. Pour accomplir son travail convenablement, l'interprète a besoin de la collaboration des personnes impliquées. Sachez reconnaître votre propre rôle en présence d'un interprète.

Considérations générales

        Le recours à l'interprétation en langue des signes peut être une nouvelle expérience pour certaines personnes. Si c'est le cas, voici quelques renseignements utiles :

L'interprète doit transmettre tout ce qui est dit ou signé, il ne doit rien ajouter au message. Dans le processus de la communication, l'interprète doit donc être neutre et le demeurer. Ne tentez pas de l'introduire dans la discussion en lui demandant son opinion, par exemple. Si vous parlez à l'interprète en présence de la personne sourde, vos paroles seront interprétées même si vous ne vous adressez pas à la personne sourde. L'interprète est au service des deux interlocuteurs et doit éviter de paraître impliqué de façon particulière envers l'une des personnes présentes.


  • Parlez à un rythme normal  : si vous ralentissez exagérément votre débit, cela peut causer davantage de difficultés pour l'interprétation.

  • Adressez-vous directement à la personne que vous rencontrez et non à l'interprète. Vos paroles sont interprétées telles qu'elles sont exprimées.

  • Assurez-vous, avec la personne sourde et l'interprète, de la meilleure façon d'organiser la disposition de la salle.


        En terminant, rappelez-vous que l'interprète n'est associé à aucune des parties, pas même à la personne ou l'organisme qui assume les coûts. Ne lui demandez pas de servir de témoin ou d'attester d'un fait qui a eu lieu en sa présence. En cas de litige impliquant un interprète, il faut s'adresser à l'employeur ou au regroupement professionnel des interprètes de votre région.


Nombre d'interprètes

        Planifiez de retenir les services de deux interprètes pour les réunions ou les interventions devant durer 3 heures et plus. Deux interprètes peuvent être également nécessaires pour des réunions plus courtes mais dont le sujet est complexe ou lorsque aucune pause ne peut être inscrite au programme de la réunion.


        De plus en plus, les grands événements tels que les congrès se tenant sur plusieurs journées sont assumés par une équipe constituée de 3 interprètes. Chaque paire de langue est prise en charge par une équipe d'interprètes différente. Dans une rencontre bilingue anglais-français dont l'assistance inclut des Sourds, il peut y avoir facilement plus d'une dizaine d'interprètes en service : interprètes anglais-français 3-4), interprètes anglais-ASL (3), interprètes français-LSQ (3) et, s'il y a des conférenciers Sourds, interprètes LSQ-ASL, interprètes-miroir... et s'il y a des malentendants ou des sourds oralistes, équipe de translitérateurs... Tout un casse-tête en définitive. Sauf pour les interprètes en langues orales qui travaillent en cabine, ces personnes vont occuper un espace relativement important au devant de la salle et autour du conférencier car elles doivent partager le même champ visuel. Lorsqu'ils sont en position de soutien, les autres membres de ¸ l'équipe doivent pouvoir compter sur une installation minimum servant à déposer papiers, micro, etc. En conséquence, il faut souvent penser à aménager l'espace de travail des interprètes en ajoutant des tables, des chaises supplémentaires, des lumières d'appoint sur l'estrade, etc. La logistique devient vite très complexe. Selon l'ampleur de l'événement, il peut être utile, voire nécessaire, de prévoir des rencontres préparatoires et même une pratique générale.


Préparation des interprètes

        L'interprétation est une tâche complexe qui requiert d'excellentes connaissances linguistiques et culturelles. Chaque présentation demande une préparation adéquate pour l'interprétation des concepts et des termes techniques reliés au sujet de la rencontre.

        Afin de permettre à l'interprète de faire les recherches nécessaires, transmettez l'ordre du jour et les documents devant être présentés au cours de l'événement. S'il s'agit d'une rencontre récurrente, faites parvenir d'anciens procès-verbaux. S'il s'agit d'une conférence, remettez le texte de la conférence, si c'est impossible essayez de transmettre un résumé ou, en désespoir de cause, au moins le plan de la conférence. Informez l'interprète de la présentation de bandes vidéo, films, courts métrages, etc. Tentez si possible, d'arranger une rencontre avec le conférencier ou les organisateurs avant l'événement.

        Lorsqu'on néglige de soutenir les interprètes dans leur préparation, c'est bien souvent le succès des échanges qu'on met en jeu. En bout de piste, c'est votre message qui ne passera peut-être pas.


Décalage

        Afin de transmettre le sens précis, l'interprète a toujours quelques mots ou phrases en retard par rapport à la personne qui parle. Il ne faut pas s'inquiéter du délai entre le début de la phrase signée ou parlée et le début de l'interprétation. Des recherches ont prouvé que la longueur du décalage influence directement la justesse de l'interprétation. Plus le décalage est important mais sans exagération, plus le sens est compris et transmis adéquatement. En somme, ce qui est inquiétant, ce n'est pas tant le lapse de temps où l'interprète attend avant d'interpréter que le fait de voir l'interprète réagir immédiatement... Le décalage influence le rythme des échanges. De ce fait, il faut parfois modifier nos habitudes. Le destinateur doit allouer un certain temps avant de recevoir une réponse ou pour vérifier s'il y a des questions de la part de la personne sourde. Il arrive très souvent que le locuteur ait changé de sujet avant que l'interprète n'ait terminé de transmettre une question !


Pause

        L'interprétation demande une très grande concentration. Il est nécessaire que les interprètes aient une pause à toutes les heures au moment d'une interprétation continue. De cette façon, les erreurs dues à la fatigue seront évitées. Il est difficile d'évaluer la fatigue des interprètes, car la plus grande partie de la tâche qu'ils accomplissent en réalité n'est pas visible. En effet, voir les signes produits par les interprètes ne donne qu'un indice d'un processus mental très complexe. Contrairement aux interlocuteurs qui sont tour à tour émetteurs dans la communication, l'interprète assume toujours le pôle de transmission en même temps qu'il décode le message. Le fait d'avoir une équipe d'interprètes ne diminue pas la nécessité des pauses. L'interprétation en équipe est plus qu'une simple rotation sur l'estrade. Des tâches particulières incombent à l'interprète actif - celui qui se tient devant l'assistance - et l'interprète de soutien - celui qui voit au bon déroulement et suit le moindre des signes de son collègue pour lui venir en aide éventuellement. Quoique son rôle soit plus effacé, l'interprète de soutien doit demeurer vigilant et garder toute sa concentration: tant que la séance se déroule, il n'est pas en pause.


Support visuel

        Il faut garder en mémoire que certaines habitudes d'interaction sont modifiées lorsqu'on a affaire à un interprète ou à une langue qui utilise le canal visuo-spatial. En premier lieux, il est évident que la personne sourde ne peut, en même temps, suivre l'interprète et regarder d'autres éléments visuels (acétates, tableau, diapositives, etc.). Allouez suffisamment de temps à la consultation du matériel visuel avant de poursuivre l'exposé. Prenez garde à vos déplacements. Lorsque vous passez entre l'interprète et le Sourd, vous entravez la communication. Finalement, il faut prévoir un éclairage d'appoint si votre présentation demande une diminution de l'éclairage dans la salle.

_____________________________________________________________________________
Référence : dans le site Wikipédia " Interprétation français/langue des signes québécoise : contexte de travail ".

La version originale de cet article a été rédigée et publiée dans le site sur l'interprétation en langue des signes québécoise (désormais fermé) par Danielle-Claude Bélanger, qui a été interprète, enseignante et conseillère pédagogique au cégep du Vieux Montréal (Québec), actuellement chargée de cours au Département de linguistique et de didactique des langue à l' UQAM et conseillère pédagogique au Collège de Maisonneuve .


Ce site a été créé par Geneviève Beauséjour et Daniel Labarre de D.L.informatique en 2007.